sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Portas e Fogo

Un, deux, trois
os cubos caem um a um.

Tento marcar a hora da cremação,
mas o gosto de infinito acaba a cena.

ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vu.
exatamente,
a petite fille ficou na caixa de pregos e flores
olhares para os lados
sem saber o que queria sentir
no perfume, os cortes profundos da ferrugem

Je suis une jeune fille
seguro a dor
arranco as roupas,
no corpo o roxo amarelado de mordidas
os dentes de outros passam pelo corpo,
mas são os seus que sinto.

je ne veux pas t'oublier.

Enterro não
Há de queimar
Ao menos sobram as cinzas
cinzas que possam dançar nos braços de outras
nos sorrisos das pequeninas crianças
no gozo de uma outra hora

Roubastes minhas palavras,
e na falta de tempo
as quero de volta.

Mande pelo correio ou pelo ar.
Estão no pacote de cigarro na mesinha de cabeceira.

E essa chave que te dei,
abre alguma porta, mas ainda não descobri qual.
Troquei as fechaduras,essa em especial ficou perdida,
sinceramente, guardo muitas outras chaves
e temo que não tenhas tempo e escolhas a fazer

Pour toi et pour moi
abra alguma dessas portas,

O vento bate e fecha muitas.

Maíra Knox 24 de outubro de 2008
Je ne sais pas ce qu'il y
a a dire, la seule chose que je pense c'est que je ne veux pas me
montrer plus que je me suis déjà montrée.

36

36 heures

l’horloge essaie à annoncer quelque chose qui ne peut pas entrer
Je n’ai jamais entendu ce son
tic-tac,tic-tac
Tu dormais
Tic-tac, tic-tac

Veux-tu dire quelque chose?
Dans la confuse traduction
Tic-tac fait semblant d’être fou
Où étaient mes oreilles pendant tout ce temps
Où je n’ai pas laissé le son de l’horloge entrer?

Coup d’oeil à côté et il y est
Lui, il dort
Il a apporté le calme
je ne sais pas quel jourie est aujourd’hui
Je ne sais pas où tu es

Ici, j´y suis
Je continue sans domicile
Quelques choses ont changé
J’ai retourné aux papiers
Une nouvelle direction est apparue sans annonciation
sans demander

Il n’y a que le tic-tac
Comme le tremblement des corps aux premiers moments des rêves
Les dialogues sont mélangés

As-tu l’habitude de se réveiller au milieu de la nuit et prendre note des idées?
Qui a dit ça?

Le premier moment du corps avant de dormir
Tu sais que tu dors, mais controle les images qui apparaissent lentement

As-tu dis ça? Ou j’ai melangé le dialogue d’autre avec le mien?
Quelle est ce calme que je ne connaissais pas?

Tic-tac, le temps est mon ami
Dans les trois accords que je n’ai pas encore appris
dans la langue qui me fait tromper dans la rue
dans la vodka qui ne me seduit plus

Tic-tac. Je ne prends plus l’attitude sans retour
48 heures, combien de temps de l’horloge?

Suffisant pour lire un livre deux fois

Je t´embrasse
Je pensais que c’était je te prends dans les bras
mais je t’embrasse

je t’embrasse pour te remercier
Pour avoir réveillé quelqu’un que je ne connaissais pas

D’un rythme secret
aussi secret que les larmes que tu n’as pas vu
plus secret que les soupirs de ces jours

Tic-tac. Je ne te connais pas
je t’ai senti

je t’ai senti dans ce que j’ai voulu connaître
Même dans les choses que tu as trouvées être secrètes

L’horloge a annoncé
Il était là déjà
avec ou sans consentement

Tic-tac. Le temps a dit à mon temps
J’ai beaucoup de temps encore.

----------------------------------

36 horas
o relógio tenta anunciar algo que não pode entrar
Nunca escutei esse som
tic-tac, tic-tac
Estavas dormindo
Tic-tac, tic-tac

Queres dizer algo?
Na confusa tradução
Tic-tac faz parecer insano
Onde estavam os meus ouvidos todo esse tempo
que não deixei o soar do relógio entrar?

Olho para o lado e lá está
Ele, dormindo
Trouxe a calmaria
não sei que dia é hoje
não sei onde estás.

Aqui estou
Continuo sem lar
Algumas coisas mudaram
Voltei aos papéis
Uma nova direção surgiu sem anunciar,
sem perguntar

Apenas o tic-tac
Como o tremer dos corpos nos primeiros momentos dos sonhos
As falas estão misturadas

Tens o hábito de acordar no meio da noite e anotar idéias?
Quem foi que disse isso?

O primeiro momento do corpo antes de dormir
Sabes que estás dormindo, mas controla as imagens que surgem lentamente

Foste tu que disseste isso ou misturei a fala de outro alguém com as minhas
as suas?
Que calma é essa que não sabia que existia?

Tic-tac, o tempo está a meu favor
Nos três acordes que ainda não aprendi
na língua que me faz errar a altura da rua
na vodka que não mais me seduz

Tic-tac.Não tomo mais nenhuma atitude sem volta.
48 horasserão quantas batidas do relógio?

Tempo de ler um livro duas vezes

Je t´embrasse
pensei que fosse abraço,
mas te beijo

te beijo para agradecer
por ter acordado um alguém que eu desconhecia.

Num ritmo secreto
tão secreto quanto as lágrimas que não vistes
mais secreto que os suspiros desses dias

Tic-tac. Não o conheço
te senti

senti no que quis conhecer
mesmo no que achavas que era secreto.

O relógio anunciou
já estava lá
com ou sem consentimento


Tic-tac. O tempo disse para o meu tempo
ainda tenho muito tempo.


Maíra Knox julho de 2008

Super Hero

Que poder é esse que te dei?
Meia dúzia de palavras ensossas
O jeito fácil de branquear os dentes
O jeito certo de saber que irás chorar

Desfoco a visão
fica o bombardeio de muitas palavras jogadas no ar
raiva, sim raiva,
A realidade pede
Não quero um apartamento vazio,
Não quero cuidar de mim.

Que poder é esse que te dei?
O que te faz pensar que seus beijos são de um super herói?

Nos meus tempos de criança
Super heróis usavam capas possantes e antes da lágrima cair já estavam lá.
Prontos, sempre na hora do desespero.

As mocinhas dos quadrinhos
não acordam com olheiras
não levam cantada barata nas ruas
e muito menos carregam um violão desafinado nas costas

Que poder é esse que achas que tens?

Restaurações estéticas
Não volto para o lugar onde estava.

As mocinhas desse mundo
são guiadas para construir amor próprio
lacrando com cimento
os tijolos de homens imaginários.

Te criei para acreditar em homens reais,
portanto te peço:
Não me venhas com palavras cruéis nas entrelinhas

Maíra Knox 30 de agosto de 2008

terra.1

Não escrevo cartas de amor
Me encantam os espelhos do mundo
onde um vê o outro nele

Imagem refletida é real
Imagem real é incógnita

A imagem que fiz de ti
se reflete num espelho sem molduras
Não há madeira, ferro.
Não há vidro.
Apenas imagem de som.
O som do piano.
O som de um sorriso.
O som do silêncio...

O ranger do lápis
Os pés frios.

Não escrevo cartas de amor
Me parece sem sentido.
Nesse espelho não olhei o reflexo.

Ficou apenas o som de uma imagem
e muitas imagens sem som
tão belas e intensas quanto todas as cartas de amor
que não escrevia.


MK
-----------------------------------

Je n' écris pas des lettres d' amour
J' aime les miroirs du monde oÙ l'on voit l'autre.

l' image reflétée est réelle
L'image réelle est inconnue


L'image que j'ai faite de toi
est reflétée dans un miroir sans cadres
Il n'y en a pas de bois, pas de fer,
Il n'y en a pas de verre.
Seulement l'image du son.
Le son du piano.
Le son d'un sourire.
Le son du silence ...

Le craque du crayon
Les pieds froids

Je n' écris pas des lettres d' amour
Ça me semble insensé.
Dans ce miroir je n'ai pas vu le reflet

Il reste seulement le bruit d'une image
et beaucoup d'images sans son
Aussi belles et intenses
que toutes les lettres d'amour
que je n' oserai jamais écrire.


Maíra Knox 22 de julho de 2008